All for Joomla All for Webmasters
  • Email : contact "at" fgha.fr

L'alphabet gothique contemporain (deutsche Kurrentschrift)

  a   b   c   d   e   f   g   h   i   j 

k  l   m   n   o   p  q   r  s  ss  ß s 

t   u   v   w   x   y   z   ä   ö   ü
 

   A  B   C   D   E   F   G  H   I   J

K  L  M  N   O   P  Q   R   S   T 

U   V   W   X   Y   Z   Ä   Ö   Ü

 

 

Les difficultés

Ressemblances :

 

Ne pas confondre :

 

Les alphabets anciens

 

Exemples de textes transcrits et traduits

1. Lettre à l'inspecteur primaire (1878)

transcription :

Herr Kreis Schulinspektor !
Als Erwiederung auf die gegen mich gerichtete Beschwerde des hiesigen Bürgermeisters erlaube ich mir ganz ergebenst, Ihnen nachstehende Thatsachen mitzuteilen. Am 13. Januar letzthin nach ...


traduction :

Monsieur l'Inspecteur scolaire d'arrondissement,
En réponse à la plainte que le maire de cette commune vous a adressée à mon sujet, je me permets très respectueusement de vous faire part des faits suivants. Le 13 janvier dernier après...

2. Acte de naissance de l'an 6 (1798)

transcription :

Heute den dritten Fruktidor im sechsten Jahr der franken Republik um zehn Uhr Vormittag, vor mir Jakob Schaub Munizipalagent zu Jebsheim im Departement des Oberrheins, erwählt den zehnten Germinal dieses Jahrs für die Geburths Heyrath und Todtenakten der Bürger aufzunehmen, sind in dem Gemeindehaus erschienen : Georg Kopp der Tagner alt zwei und vierzig Jahre, welcher unter Beystand Johannes Ludwig dem Jungen, alt vierzig Jahre...

traduction :

Aujourd'hui le trois fructidor en la sixième année de la république française à dix heures du matin, devant moi Jacques Schaub, agent municipal à Jebsheim dans le département du Haut-Rhin, élu le dix germinal de cette année pour recevoir les actes de naissance, de mariage et de décès des citoyens, se sont présentés à la maison communale : Georges Kopp le journalier, agé de quarante deux ans, lequel avec l'assistance de Jean Ludwig le jeune, âgé de quarante ans...

3. Chronique trouvée dans un registre protestant (début XVIIIe)

transcription :

Bemerkungen über die Kälte vom Winter in Oberdeutschland seit einigen Jahrhunderten.
Im Jahr 1407 fing der strenge Winter schon um Martini an und dauerte 12 Wochen lang, so dass man von Cölln bis Strassburg mit beladenen Wägen über den Rhein fahren konnte.

traduction :

Remarques sur la rigueur de l'hiver en Haute-Allemagne depuis quelques siècles.
En l'an 1407 l'hiver rigoureux commença dès la Saint-Martin et dura 12 semaines, si bien que de Cologne à Strasbourg on put faire circuler des voitures chargées à travers le Rhin.